Шрек в переводе гоблина,
Новое По году выхода По алфавиту Популярное. В детских мультиках мата нет. Искусственный Интеллект. Цитата из: Gloredhel on , шрек в гоблинском переводе? Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:.
Также были исправлены и добавлены некоторые шутки, дополнен аудио и видеоряд [10] [11] [12]. Сюжет фильма кардинально изменён. Агент Смит — на самом деле главврач психбольницы, который пытается вернуть своих подопечных под наблюдение [13].
Вероятно, именно из-за изменения сюжета оригинального фильма «Шматрица», по словам Пучкова, не является переводом, являясь по большей части именно пародией:.
Сюжет вращается вокруг производства «палёной» водки и гонок на маршрутках.
В кадре периодически появляются вставки-шутки: пролетающий мимо пепелац , надписи на стенах « Цой жив» и « Янки, гоу хоум » , в конце фильма в толпе появляются Джордж Буш-младший , правда, немного в инопланетном облике, и сам Гоблин [15].
Также в феврале года Гоблин заявил, что будут выпущены смешные переводы 4 и 6 эпизодов «Звёздных войн». Поскольку Гоблин является наиболее известным творцом пародийных переводов в России, то часто подобные переводы разных авторов, с умыслом или без, также называют гоблинскими. Однако сам Дмитрий Пучков выступает против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или ещё как-то иначе. Тем не менее, фактически в настоящее время «гоблинским» принято называть любой смешной перевод, созданный ради забавы зрителей и чаще всего не соответствующий первоначальному сценарию [ источник не указан дней ].
Несмотря на то, что подобные любительские переводы существовали и ранее, своим названием они обязаны именно Гоблину, хотя сам он создал лишь несколько таких переводов. В более широком смысле данное выражение применяется как обозначение смешной переделки чего-либо пример: сайт-игра «Гоблинский перевод», на котором посетителям предлагается сделать «смешной перевод» заданного произведения.
Иногда выражение применяется с негативным оттенком [17].
Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Дата обращения: 13 декабря Архивировано 26 ноября года. Перевод vs. Архивировано 4 августа года. Как орки стали урками? Всё, что вы хотели знать о «гоблинском переводе» «Властелина Колец». Дата обращения: 21 марта Архивировано 21 февраля года. Наш сайт с радостью приветствует на своих просторах, как зарегистрированных пользователей, так и гостей, не желающих обременять себя какими-либо правилами.
Мы предлагаем шикарную подборку семейных картин, предназначенных, как для представителей старшего поколения, так и совсем юных киноманов. У нас Вы можете на совершенно бесплатных условиях смотреть фильмы в гоблинском переводе, известном своей оригинальностью и остротой. Трансляция проходит в высоком качестве и без утомительных рекламных роликов.
Знакомьтесь с коллекцией и определяйтесь с выбором. Стремительный поток незабываемых эмоций и впечатлений Вам будет обеспечен. Серый Волк Мастер 15 лет назад По-моему "Гоблин" не моральный урод, шобы матом ругацо в детском мультике. Вот тот, который нашла, это, по-моему, он и есть.
Хотя, Натусик, хто их, етих гоблинов, разберет. Но, как я понимаю, если в оригинале матом не ругаюцо, то и "Гоблин" отсебятину пороть не будет Остальные ответы. Поганая Молодежь Гуру 15 лет назад Шрек - это мультик. В детских мультиках мата нет. Почему он должен появиться в переводе?